危险英文,让我们想起了有些词汇或说是表达方式很容易误导或是引起前后不一致的情况出现。英语中也有这样的词汇或表达方式,我们称之为False friends,即所谓的“伪翻译”、“假朋友”或“假翻译”等。这类词汇在外语学习中往往是一个需要注意的问题,也是会给人带来麻烦的问题,那么在这篇文章中,我们将会结合一些例子,让大家更好的了解这些危险英文,避免这些问题的出现和影响。
接下来是一些常见的危险英文:
- Actual 实际的 与 actually 常识上的“实际上”不完全一致,后者经常用在惊叹状语或补充说明中。
- Record 记录,或唱片 与 recover 回收有点相似,后者是“挽救,恢复”之意。
- Editorial 社论,编辑的 与 education 教育容易引起混淆。
- Compromise 妥协,让步,让步,和考虑的方式不同,后者的“让步”并不是代替前者。
- Students 学生群体 文中一般用于指本科生,而研究生常用 graduate students ,因此在不同语境中需要注意词汇差异。
了解了这些危险英文,我们在外语沟通时更应该注意不同词汇的不同说法带来的影响,尤其是在商务外交场合中,一定要谨慎细致,以免因犯了这些危险英文而导致不必要的误解和麻烦。