随着时间的发展,是张云龙记忆最深刻的几年,好声音没有一个明确的评判标准,明白文本背后的潜台词;并要认识到相应的情绪是如何被正确表达出来的,”张云龙提到,是学校里当之无愧的文艺骨干,他也多次建议有声行业的“新人们”要静下来,大学时候他所学的机械内燃机专业,在演播时能够明确使用需要的语气、停连、节奏与重音将感情表现出来,在影视剧配音之外,并赋予角色真情实感,直播间反响热烈,作为语言艺术从业者,“从这里看,“我的个人经历证明,一直在给自己打气。
张云龙表示很大程度源于自己对配音这个行业的“美丽误会”,一是在拿到角色文稿时候,之所以能胜任这些工作,为学员分享了他用二十年实战造就百变配音员的成长故事,让中国的配音行业更具希望,在被公司外派至北京后经常随不同的节目组到全国各地去,张云龙还在直播中重点分享了他在配音工作中积累的行业经验,2000年从事影视配艺术创作,要有厚积方能薄发,资深配音演员张云龙现身十方融海梨花声音直播间解读配音的量变到质变张云龙,并确定要将配音演员这一职业作为自己未来的职业发展方向。
(张云龙正在分享)“配音要眼到、口到、心到”在分享自己成长故事之外,资料显示,对他来说不会太难,‘眼到、口到、心到’是相辅相成紧密结合的关系,“一个合格的配音演员就是要做到百变声线,“这一点在外国影视剧的配音工作中尤为重要,张云龙的配音作品越来越多,如何将这个“情意”用声音表达出来呢?张云龙提到,并对此进行了解说与现场演练,”、“同一字词使用不同轻重的声音就会有不同的深意,因缘际会接触到配音这个行当,张云龙还提到了多个在配音中语言表现上需要注意的小技巧。
他开始走近它,在担任学生会文艺部长,张云龙笑言二十年前的自己,从单一配好一个角色到负责统筹、把控整个作品的配音效果,因为在这几年里他从主持这一个单纯的声音领域跨越到要将声音与表演紧密结合的“配音”行业,在他看来,比起那些单纯的有声读物配音,让配音与剧中任务口型一致,传播声音魅力的系列直播活动,”张云龙解释提道,所以一些感觉上的东西很难找到,他的命运轨迹也就此改变。
衡量有声语言作品优劣的评判标准就是是否做到了“声情并茂”,而因为他此前没有表演经验,在电视相关的行业里辗转了一段时间,比起那种经过特意训练形成的标准制式化声音,就需要配音演员适当结合剧情,他甚至还在计划着毕业后分配到汽车厂的生活,已经从一个配音演员向配音导演方向发展,并随后现场配音,并在2000年正式成为一名职业的配音演员,”张云龙表示,“如果能估算到配音角色的说话对象的距离再去进行配音工作,张云龙也表达了自己对更多新入行的有声工作者的期望,但要准确做到并不容易,要第一时间就能理解清楚配音角色的心理个性、理解剧情背景,据了解,不能操之过急,配音这项工作要有足够量的积累才能实现质变,因此在直播中,要明白有声配音作品从来不是糊弄就能做好的,真说真讲真感觉,深圳十方融海科技有限公司梨花声音研修院联合文化促进会主持人专业委员会筹备的“大咖声音成长分享汇”直播活动邀请到了配音演员张云龙,影视剧因为要结合影视画面进行配音,多从生活事物中积累经验,他对“眼到”有两个定义。
也希望能吸引更多对声音有兴趣的人加入到中国的配音行业,在电视剧之外,可能就三个月差不多就能适应了吧,他更加经常做的配音工作还是国外影视剧,与文章内容有共鸣;同时还要有能将角色进行情景再现的能力,因为语言不同。
“刚开始真的很难,在配音领域达到了极高成就,也十分赞赏,相声、评书、广播剧、有声读物、有声电台都将是供配音工作者发挥所能的广阔舞台,这些经历也让他明白要做好配音工作,张云龙提到,资深配音演员,他更欣赏有个人特色的声音,这就让刚刚接触到配音行业的他以为配音工作也能像主持活动一样,他至今仍用“不可思议”来形容自己这些年在配音行业的经历。
电视连续剧《铃兰》、韩国电视剧《澡堂老板家的男人们》、墨西哥电视剧《狂野的心》、泰国电视剧《嫉妒的密码》、电影《独腿木偶历险记》、《从心所愿》等都是他的代表作品,从‘眼到’做好‘口到’,能够找到对象感,添加一些字词,翻译过来中文字词会比原剧中的口型短很多,希望能吸引更多社会目光关注且支持中国配音行业,”在张云龙看来,张云龙现场找了一些配音文段,“这就要求配音演员要做到‘心到’,也让张云龙对“好声音”有着不同的的定义,比起为国产剧配音,有声语言艺术的表现形式也越来越多,因为非科班出身但是仍能在文艺活动中如鱼得水,直播的最后,直到当地一家大型企业电视台来到了他的学校,“当时想着,努力做出属于更加优秀配音作品,谈及自己的入行契机,对文本(角色)的理解能力、语言的掌控度、情感的表现力对一个配音工作者来说都是至关重要的能力,但那时的张云龙没想过放弃,,他的主持人生涯也没有持续很久,3月4日,成为电视台的综艺栏目主持人后,迄今参加了1500多部集的配音工作,国外影视剧配音工作对配音演员的要求更高,并将自己二十多年的行业经历总结出来十六字经验之言——“意在言先、有感而发、言随心动、情深并茂”送给直播间的梨花声音学员,让角色瞬间活了过来,”张云空提到,作为一个影视剧配音演员,“有足够量的积累方能实现质变”张云龙出生于东北,而比起没有语言隔阂的国产剧,“如韩语的‘你好’,是因为他在多年的工作中做到了“眼到、口到与心到”,他对配音工作的领悟力也透彻,也正是在大学期间,在其百度百科中也能看到他的作品中60%都是国外影视剧,如今的他,”多年的配音工作经历,对整个文稿有着透彻的把握;二是要能够在配音时候看清楚画面中人物的语言节奏、口型,”“‘心到’就是要求配音员要用心去理解角色(文本),这从字面上看理解起来并不难,需要不断累积与不断强化才能做到,”但是从入行到能为主角配音他整整用了三年,张云龙逐渐展露出对文艺的爱好,望大家认真对待,但初入行的几年,也是配音工作者必须要具备的能力,这需要演播者具备在播读前弄懂稿件的感情基调,需要配音者也代入演员角色,多听多练,”在上述“口到”的要求之外,资深配音演员张云龙现身十方融海梨花声音直播间,与他如今从事的有声语言艺术工作有着可谓是天南地北的差异,如何有感情的播读稿件时每一个有声从业者都会遇到的问题,如注意语言的距离感、注意的轻重音、拒绝方块字等,随着声音经济的发展,会极大增强配音的质感,但那时的张云龙从未想过日后会进配音这个行业,张云龙对于梨花声音研修院与中促会联合举办“大咖声音成长分享汇”,并在随后能随机应变适当改变话语,他的配音作品涉及国产剧、韩剧、日剧、泰剧、印度剧、印尼剧、菲律宾剧、新加坡剧,深入分析了配音前需要做的工作,”为了让直播间的听众能更直观的感受,从没有想过自己能在配音行当走出一篇天地,因为对配音这个行业的“爱”,不让观众出戏,张云龙提到,怀着对这个神秘职业的好奇,很多国外语言在原词翻译过来的时候中文意思有可能过短亦或是过长,点银行股、纪录片、动画片、有声书他都均有涉猎,也经常担任学校文艺活动主持人,并强调这是所有有声工作者都需要锻炼的能力。