音译歌词是指将外语歌曲的歌词翻译为汉语拼音或汉字音译的方式呈现,以方便对外语不熟悉的听众理解歌曲内容。在20世纪50年代至60年代,我国开始流行翻唱外国歌曲,但由于当时英语等外语水平不高,很多翻唱版本的歌词十分生涩,难以理解和传唱。为了解决这个问题,出现了用音译的方式来呈现歌词的做法。
最早的音译歌曲是在中国香港出现的,由于香港的地理位置、历史背景以及语言环境等原因,使得当时香港流行的歌曲以英文歌曲居多。于是,香港的歌曲创作人开始将英文歌曲的歌词音译为广东话,以此来更好地表现音乐的情感内涵。后来,这种方式逐渐传入内地,成为翻唱外语歌曲的重要方式之一。
如今,随着我国外语水平的不断提高,音译歌曲在华语乐坛上已经越来越少见了。但有些老歌迷还是会因为记得那些年的音译歌曲而唱起来。下面是一些经典的音译歌词:
- 《Cherry Pink and Apple Blossom White》(樱桃小丸子)
蜜蜂嗡嗡在花丛里
樱桃小丸子
你身边一个红苹果
不时射出电的火花
当它和你碰头
你就会拖花进森林里 - 《Lemon Tree》(柠檬树)
I'm sitting here in a boring room
It's just another rainy Sunday afternoon
I'm wasting my time, I got nothing to do
I'm hanging around, I'm waiting for you
But nothing ever happens, and I wonder