首页 > 生活知识 > 遇见初中时看的《丰乐亭记》 - 翻译会不会有误差?

遇见初中时看的《丰乐亭记》 - 翻译会不会有误差?

来源:查看原文

《丰乐亭记》是明朝赵翼的代表作之一。《丰乐亭记》所描绘的“一宵”更是名列中国古代小说中的经典之一。几百年来,《丰乐亭记》一直是读者所喜欢的古典文学。而在今天,众多的读者也会选择翻译版本,来体会这个古老的故事。那么,翻译作品真的不会有误差吗?

众所周知,翻译有时是不行制止地存在误差和误解的。在翻译《丰乐亭记》时,一些翻译者可能会凭证自己的明晰来翻译,而这就导致有时存在本意不符或者表述禁绝确的问题。好比《丰乐亭记》中的“马上”的翻译,有的人可能会翻成“马上”(soon),但现实上“马上”的原意是在“马上”(马鞍不离马背的时间)。

另外,也有一些翻译者可能会把《丰乐亭记》的一些情节或者人物做出改变,以引起更多的读者兴趣。好比在翻译《丰乐亭记》时,有的译者会为了增添情节的吸引力而把一些片断举行了调整。而正如一些读者所说,这些改动往往会导致故事的主旨发生变化。

虽然,以上只是个体征象,并不代表所有的翻译都市存在这种情形。对于那些高质量的翻译作品,它们所泛起的故事情节和内容也会加倍贴合原本的意思。因此,在选择翻译版本时,我们也可以多参考一些在互联网上广受好评的翻译版本,来获取一个加倍真实的故事感受。

相关信息